
大宝伏藏TD2787རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས། །
72-76-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས། །
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ། བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྩོན་པར་འདོད་པས། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔ ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དྲེགས་པ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འཇིགས་བྱེད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་འཕྲོ༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཚུལ་
72-76-1b
གྱིས་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མགྲིན་པར་པདྨ་བཛྲ་དང་། །ཐུགས་ཀར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ། །གསང་གནས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་དྲེགས་སྡེས་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེས་མཚན། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསལ་སྣང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏོན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་བསྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཡིས། །རྒྱལ་མཆོད་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར། །སྣང་གྲགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གཙོ་བོར་བཟླ། སྤྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2787，三根本光明心髓，极密上师猛厉本尊意集修持法。
那摩 咕噜 贝玛 卓达耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म क्रोधाये，梵文罗马拟音：Namo guru padma krodhaye， 顶礼 गुरु 莲师 忿怒尊）。
欲勤修上师猛厉本尊意集之日常瑜伽，首先皈依发心：
吽！
安乐逝者总集颅鬘力（贝玛 卓达，莲师忿怒尊），我皈依！
为令众生皆获菩提果，修持生圆双运之事业。
（念诵三遍）
其次，正行生起念诵：
吽 吽 吽！
显有轮回涅槃诸法，本初离戏本然如是。
一切显现皆为大悲忿怒力，因之定为种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
由此放光供养诸圣众，降伏镇压八部鬼神。
净化众生之业障，器情皆清净。
化为下密莲花重叠刹土，极怖尸林炽燃之境。
圆满猛厉之宫殿。
其中心识自性红黑色 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
刹那间转为圆满。
傲慢者莲花日月之上，法界与智慧无二别。
乃为逝者总集之至尊，怖畏莲花黑汝嘎（Heruka）。
红褐色一面二臂，右持金刚杵扬于虚空，杵尖放出铁蝎。
左持橛降伏魔障，以光辉与尸林饰物为庄严。
双足以舞立姿站立，与智慧法界自在忿怒之母，手持金刚血海而拥抱。
九舞之光辉炽盛，于大乐轮中为颅鬘力。
喉间莲花金刚，心间大胜黑汝嘎（Heruka），脐间智慧空行母五尊，密处黑护法麻宁。
周围三根本傲慢众围绕，智慧金翅鸟之火星四射。
三处为金刚字所标帜，本初本尊与智慧尊无二无别。
如是明观专注一境。
吽！
自身猛厉心间中，乃为普贤大胜黑汝嘎（Heruka），心间莲花日月之上，九股金刚杵中央有 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
周围咒鬘右旋绕，由此放出光芒使者，供养诸佛，净除业障，镇压八部。
显现声响圆满为身语意。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿则 尼则 萨瓦 悉地 吽 呸！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha arcik nircik sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 莲师 忿怒 阿则 尼则 一切 成就 吽 呸！）
主要念诵此咒，然后……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2787, From the Three Roots, the Quintessence of Luminous Clarity: The Daily Practice of the Extremely Secret Lama Drakpo Yidam Gongdu.
Namo Guru Padmakrodhaye (Sanskrit: Namo guru padma krodhaye, Homage to the Guru, Lotus, Wrathful One).
Desiring to diligently practice the daily yoga of the Lama Drakpo Yidam Gongdu, first, the refuge and bodhicitta:
Hūṃ!
The totality of all Sugatas, Thötreng Tsal (Pema Krodha, Wrathful Lotus Master), I take refuge!
In order to attain enlightenment for all beings, I accomplish the activities of the generation and completion stages, united.
(Recite three times)
Second, the main practice of generation and recitation:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
All phenomena of samsara and nirvana, from the beginning, are free from elaboration, suchness itself.
All appearances are the wrathful power of compassion, the seed syllable of the causal samadhi is Hūṃ.
From this, light radiates, offering to the noble ones, destroying and oppressing the eight classes of spirits.
Purifying the obscurations of all beings, the container and its contents are purified.
Into the field of the lower realms, a stack of lotuses, a terrifying charnel ground ablaze.
The characteristics of the wrathful palace are complete.
In the center of that, one's own awareness is a red-black Hūṃ.
Instantly transformed into the complete recollection.
Above the arrogant lotus, sun, and moon, indivisible from the expanse and wisdom.
The supreme of the totality of all Sugatas, the terrifying Padma Heruka.
Reddish-brown, with one face and two arms, the right hand raises a vajra in the sky, from its tip emanate iron scorpions.
The left hand oppresses obstacles with a phurba, adorned with glory and charnel ground ornaments.
Standing with two feet in a dancing posture, embracing the wisdom, the wrathful mother of the expanse, holding a vajra and a blood-filled skull cup.
The splendor of the nine dances blazes supremely, in the great bliss wheel is Thötreng Tsal.
A lotus vajra at the throat, the great supreme Heruka at the heart, the five wisdom dakinis at the navel, the black protector Maning at the secret place.
Surrounded by the three roots and arrogant hosts, sparks of wisdom garuda fly forth.
The three places are marked with vajra syllables, from the beginning, the samaya being and wisdom being are inseparable.
Thus, focus on a single point of clear appearance.
Hūṃ!
In the heart of the wrathful one, is the primordial great supreme Heruka, in the center of the heart, above the lotus, sun, and moon, in the center of the nine-pointed vajra is Hūṃ.
Surrounded by the mantra garland rotating to the right, from this, rays of light emanate as messengers, offering to the victorious ones, purifying obscurations, oppressing the eight classes.
Appearances and sounds are complete as body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Krodha Arcik Nircik Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ!
Mainly recite this mantra, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ན་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །མཉམ་སྦྱོར་སེམས་རྒྱུན་དབང་བཞི་ཐོབ། །བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་
72-76-2a
ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླ། ཡང་གསང་ཧཱུྃ་བཟླས་ནི། བདག་ཉིད་བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཧཱུྃ་སྒྲས་ཁེངས། །དྲག་པོ་རིགས་ལྔས་བརྟན་གཡོ་ཁྱབ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ལས་བཞི་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། མཐར་ནི་སྣོད་བཅུད་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་ངང་༔ རང་རིག་ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །པདྨ་དྲག་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཕྱི་རྒྱལ་ཕ་རན་སིའི་སྒྲུབ་པ་པོ་པདྨ་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ངོར་གཏེར་གཞུང་དགོངས་དོན་མ་ཉམས་པར་ཁྱེར་བདེའི་ཚུལ་དུ་རྒན་པོ་མངྒ་ལས་བྲིས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
然后是圆满的三根本（tsa gsum）的念诵：再次通过心髓“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，启动五轮（khorlo rnam nga）的本尊众。
在双运（nyam jor）中获得四灌顶（wang zhi），菩提心（jangsem）的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如云般散布，供养圣众，净化一切众生的二障（drib nyi），随所应化，事业自然成就。
念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班匝 吉利 吉拉亚 哈亚 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 萨瓦 达吉尼 吽 贝 吽 啪特（Oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya hā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ）。
又是甚深秘密的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵：自身是圆满的善逝（der shek），从心间发出光芒，化为“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从口中发出本尊的身形，显现世间充满“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，五忿怒尊（drakpo rik nga）遍布有情和无情，五种光芒成就四种事业，一切都化为原始清净（ka dak chenpo）。
念诵：吽 吽 吽 吽 吽（Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ），尽力念诵。
第三是后行：最后将器情世间融入“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它也融入不可思议的空性光明之中，自性觉性是本来的状态，器情世间、本尊和咒语显现为法身（chosku）。
以此功德愿我迅速成就莲花忿怒尊（Pema Drakpo），等等，回向、发愿和吉祥语，并学习三金刚（dorje sum）的道用。
应法国修行者莲花心（Pema Nyingpo）的请求，老者曼嘎（Mangga）以易于理解的方式记录了此伏藏原文的精髓，愿它成为成就甘露的盛宴！吉祥圆满！

【English Translation】
Then, the recitation of the complete Three Roots (tsa gsum): Again, through the light of the heart-essence syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), activate the assembly of deities of the five chakras (khorlo rnam nga).
In union (nyam jor), obtain the four empowerments (wang zhi), the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of bodhicitta (jangsem) spreads like clouds, offering to the noble ones, purifying the two obscurations (drib nyi) of all beings, accomplishing activities spontaneously according to what needs to be tamed.
Recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya hā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ.
Again, the secret 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) recitation: Oneself is the complete Sugata (der shek), from the heart emanates light, transforming into the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The form of the deity emanates from the mouth, the phenomenal world is filled with the sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the five wrathful ones (drakpo rik nga) pervade animate and inanimate, the five rays of light accomplish the four activities, everything transforms into primordial purity (ka dak chenpo).
Recite: Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, recite as much as possible.
Third is the subsequent practice: Finally, the outer world and its contents dissolve into the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which also dissolves into the inconceivable emptiness-luminosity, self-awareness is the natural state of original liberation, the outer world and its contents, deities and mantras, arise as the Dharmakaya (chosku).
By this merit, may I quickly attain the wrathful Padmakrodha (Pema Drakpo), etc., dedication, aspiration, and auspicious words, and train in taking the path of the three vajras (dorje sum).
At the request of the French practitioner Pema Nyingpo, the elder Mangga wrote down the essence of this terma text in an easy-to-understand way, may it become a feast of supreme accomplishment! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

